5

Todo lo que creias saber de Ingles estaba equivocado

Author Ernesto    Category

Como sabran una de las razones por la que acepte venir a Sudafrica fue para poder practicar mi ingles, sabia que si bien habia mejorado con relacion a los cursos inconclusos que tome en la PUCP (como lo pude comprobar en mis ocasionales escapadas por Europa) eso no era suficiente asi que a pesar de la lejania, esta oportunidad se tornaba realmente interesante.

Como parte de mi proceso de adaptacion revise la web de la ciudad donde entre otras cosas encontre un listado de palabras propias del ingles "a la sudafricana", pero esto poco me prepararia para las sorpresas que me encontraria ya en la ciudad.

De todas las sorpresas la mas fuerte seria el hambre lingüistica que hay por aca, se comen las letras de manera olimpica, especialmente las que terminan con "r" asi: "later" no se pronuncia leiter sino leita, "shoulder" es shoulda, "here" es jia, "why" es tan solo wa, y "longer" es .... longa!!! entre otras perlitas. De hecho me choco terriblemente que dijeran novemba en lugar de "november" lo cual me hacia preguntarme que demonios decia Axl Rose acerca de un "cold November Rain", definitivamente para alguien que en su momento trato de captar lo que se podia en los canales de cable en Peru y que en España evito en la medida de lo posible ver cine doblado esta situacion se le tornaba rarisima.

La duda era terrible, ¿todo eso era "slang" o simplemente una variedad? Desesperado le pregunte a Betsabe y a mi amiga de Chile (que habia vivido dos años en Escocia) y la respuesta fue contundente en ambos casos, que nada de "slang" que todo eso era consecuencia de la pronunciacion britanica (recuerdan el comercial de "el perfecto ingles"?), Plop!, osea que todo mis esfuerzos previos de ver tele en ingles (USA) no eran muy aplicables en mi situacion.

Como todo al final uno termina acostumbrandose, aunque aun me sigue desesperando que los choferes de taxi digan Aksencha refiriendose a "Accenture". Pero quedan para la anecdota esta situaciones:


  • Hasta hace poco en la television sudafricana pasaban los domingos la comedia "Becker" con Ted Danson (que yo veia en Peru via Canal Sony solo porque entonces actuaba mi simbionte favorita: Terry Farrel), pero a pesar de que en el programa se pronunciaba el nombre de la manera correcta: Becker al hacer propaganda de la serie insistian en llamarlo Becka. Exijo una explicacion!!! (Podria ser que los responsables de programacion nunca vieron el contenido de la serie, no?).

  • Le habia encargado a un compañero (que ve esos temas logisticos) que me consiguiera un taxi para regresar a mi apartamento, entonces el me pregunta algo acerca del lugar o la hora en que deberia ser recogido, como lo dijo muy rapido no pude captar si me dijo "where"(donde) o "when"(cuando), asi que simplemente le pregunte "When or where?", y el me dijo "whe", repeti la pregunta pues su respuesta me sonaba demasiado ambigua y la respuesta fue la misma:Whe (este me esta bacilando, pense), asi que fui a la carga y le dije "when or wheR?" para que le quedara claro, recien entonces me dijo (como esforzandose): Wher, simultaneamente una compañera empezo a hacer gruñidos (errr, errr) y decir algo sobre la pronunciacion sudafricana.

  • Un compañero me decia "You need to have a coh", "what?", "a coh!", entonces trate de pensar a que se referia (cold, call, ....) pero cuando empezo a mover los brazos simulando manejar lo entendi: "A car!!!"


Cosas que tienen los viajes y las barreras comunicacionales.... Avisados quedan si piensan ir al proximo mundial.

Tags: , , ,

5 Comments to “Todo lo que creias saber de Ingles estaba equivocado”

  • Anónimo   julio 06, 2006 9:06 a. m.

    Saludos

    Es un mundo el tema de las pronunciaciones en distintos sitios :P.

    Una de las anécdotas que cuenta (el nombre de la serie de televisión) me recuerda a lo que pasa en España con "Spiderman", que en la canción de los dibujos animados no ha sido doblada y lo pronunciaban bien, pero al final de la misma una voz en castellano decía "espíderman, el asombroso hombre araña" o algo así, vamos, que a partir de ahí ya estaba todo mal pronunciado (cosa que nunca entendí, si lo escuchabas en la canción bien ¿Por qué decirlo luego mal? :S).

    Hasta Luego ;)

  • Ernesto   julio 06, 2006 9:23 a. m.

    Lei por ahi que eso ya es tema zanjado pues una vez (creo que con motivo de la primera pelicula) se hizo una encuesta sobre como preferian el doblaje y decidieron que seguirian con el camino que iniciaron en los dibujos animados.

  • gamma-normids   julio 06, 2006 9:50 a. m.

    JAJA! comno no sabias!? Si lo del er=a ingles es archiconocido... a ver mas Harryv Potter: ahi hay una gran variedad de acentos ingleses...

  • Ernesto   julio 06, 2006 10:16 a. m.

    Pues no, no lo sabia y a punta de ver: HBO, Canal Sony, Cinecanal, Cinemax, Hallmark nunca me tope con esa mezcla que hace creer que Harry Potter es una variedad de calamar. Algo tendra que ver que la BBC no estaba en mi lista de canales preferidos?
    Por cierto, recuerdo que mi ex me dijo que todo eso de las normas de pronunciacion y los simbolos raros como la "e" invertida se lo guardaban en el ICPNA para cuando te faltaba muuuy poco para acabar.

  • Pável Jáuregui   enero 03, 2008 12:26 p. m.

    Las cosas que pasan, me has hecho reir ... claro que lo de la "e" por "a" en el Inglés es bastante conocido. Mi maestra de Inglés era británica entonces capté algunas relativas al acento. Pero hay versiones realmente complicadas del inglés, como el de los negros ("ma" en lugar de "mine"), el acento del Sur de los EE. UU., el acento de Australia (tenía una profesora a la que no entendía ni cuando me preguntaba cuál era mi nombre)

    Saludos

Twitter