53

A proposito de acentos y doblaje....

Gracias a ALT1040 me entero de una nota colocando lado a lado doblajes de Los Simpson y Futurama tanto con "español de España" como con "español neutro" (doblado en Mexico). El debate es muy interesante y generalmente las posiciones se reducen a lo que dijo un comentarista:

Si le preguntas a los latinoamericanos por qué piensan que su doblaje es mejor, te dicen que es más parecido al origina, más neutro y sin modismos, mientras que el de España les suena raro, exagerado y lleno de modismos y expresiones extrañas.

Si le preguntas a un español por el doblaje latinoamericano te dirá que suena demasiado soso, demasiado neutro, que le falta personalidad y que copia demasiado al inglés.

Lo que para el latinoamericano es una virtud para el español es un defecto, y viceversa. Es lógico que así no nos pongamos nunca de acuerdo.


En adicion a ello debo comentar que mas alla de los modimos y localismos que en España suelen inyectar al doblaje, esta a veces una distorsion grotesca de la obra original como cuando Will Smith (en El principe del rap) hace alusiones a Chiquito de la Calzada, o como lo que me ocurrio a poco de llegar aca: estabamos mis entonces compañeros buscando algo en la television y vemos que esta dando Terminator 2, nos ponemos a verla hasta que el niño le dice al robot "no digas esas chorradas di algo asi como Sayonara baby" oir esa herejia a una frase clasica del cine (cuya version original forma parte del video de You could be mine de Guns'N Roses) nos llevo a apagar la tele pocos instantes despues.

No se si lo comente antes, pero lamentablemente en España las salas de cine en su inmensa mayoria solo pasan las peliculas dobladas (y como es obvio en español de España) por lo que cuando voy al cine tiendo a ir a uno de los pocos cines que pasa en Version Original (y es curioso cuando entras te das cuenta que mas de la mitad de los espectadores son extranjeros) y esto obedece a un fenomeno demasiado asentado en España (*) que justifican diciendo "voy a ver la pelicula, no a leer", "no se puede hacer las dos cosas a la vez" y la que se lleva la palma:

"El doblaje español es uno de los mas reconocidos internacionalmente", eehhh???? Argumento indefendible pues de ser asi hace rato que los paises latinoamericanos (el supuesto mercado directo para los medios españoles) estarian comprando dichos doblajes, el doblaje neutro tiene su merito pues logra hacer algo que si bien el consumidor de cada pais sabe que no es lo que escucha en la calle no lo siente tan raro y lo asume facilmente, recordemos el caso de la serie "Degrassi" que se paso a principios de los 90: era doblada por "Video Records Buenos Aires Argentina" y el acento (por mas que trataban de evitarlo) denotaba su origen, asi que es merito de los mexicanos lograr que dicho producto sea aceptado por el resto de paises, y merito tambien para los chilenos de "Leonardo Cespedes" por los doblajes de Garfield, lastima que no hayamos podido ver mas producciones que hayan usado dichos estudios de doblaje. Resumiendo: la prueba de la superioridad seria su mercado externo y latinoamerica no compra doblaje español, ignoro si Guinea Ecuatorial o Filipinas lo hacen pero el famoso reconocimiento no tiene ningun asidero.

Actualizacion: Me olvidaba mencionar el factor de la economia de escala, el cual permite que cierto producto no muy comercial de doblar, tenga sentido de doblar si se sabe que el mercado sera de varios paises en lugar de uno solo, el ejemplo concreto es el de las series de Star Trek (TNG, DS9 y VOY), en España tanto DS9 como TNG han sido emitidas parcialmente, por distintos equipos de doblaje (por cambio del canal que las emitia) y en el caso de TNG la 7ma (y ultima temporada) no ha sido emitida (ni doblada) en español. A diferencia de Latinoamerica en que todas las temporadas se han doblado y emitido puesto que a pesar de que ST es una franquicia "de culto" (publico comparativamente pequeño pero fiel, ejem ejem) el hecho de tener la posibilidad de vender las series dobladas a canales de diversos paises asi como a emisoras satelitales (que llegan a varios paises) hace que por simple matematica la operacion de doblaje se justifique, mientras que en España ese publico fiel no justifica la operacion.

Como resultado de esta situacion, cuando a partir del 2002/2003 se empezo a sacar a la venta los pack de DVDs de dichas series a las distribuidoras españolas no les quedo mas remedio que utilizar el odiado "español neutro" para editar los packs, dandose la situacion que las primeras 6 temporadas de TNG usaron el doblaje "castellano" ya disponible, pero para la 7ma se disparo una campaña en Internet "pro doblaje en castellano de ST" quejandose de que no les gustaba escuchar "federasion" (olvidandose de que segun la RAE la "c" se puede pronunciar como "z" o como "s") ni "warp" en vez "curvatura". Dicha campaña fallo y por consistencia (dos equipos de doblaje en la version castellana) todas las temporadas de DS9 en DVD se pusieron a la venta con español internacional.


(*)A como llegara su aversion a la version original que los ripeadores de las redes P2P eliminan el sonido de una pelicula en V.O. para colocarle encima el doblaje que grabaron en una sala de cine.

53 Comments to “A proposito de acentos y doblaje....”

  • gamma-normids   enero 24, 2007 6:52 p. m.

    pero sucede que en el doblaje mexicano tambien le meten referencias ajenas. Por ejemplo, el equipo rocket bailando la gasolina (casi me desmayo), o Fry (futurama) buscando al chapulin colorado...

    Ahora, la traduccion de Harry Potter de España tiene palabras como "mi*rda" 0 "guey". No necesariamente algo que encuetras en un libro supuestamente dirigido a niños, eh?

    Ahora, los peruaos tenemos un acento menos marcado, deberiamos intentar lanzarnos en el negocio del doblaje :)

  • Ernesto   enero 25, 2007 3:27 a. m.

    De acuerdo, a veces a los mexicanos se les va la mano, no en acento pero si en localismos, pero definitivamente no al nivel de España pero si de tanto en tanto salta la liebre.

    Y si, podria ser un rubro de negocio por explotar, pero dudo que las empresas esten muy animadas, nomas fijense lo que paso con "Dragones...." que llamaron a actores mexicanos para complementar el staff, menos mal que no trajeron dobladores españoles pues si no nos llenariamos de "zetas" y "s" pronunciadas como "sh" (shabes?)

  • El Rojo   enero 25, 2007 9:44 a. m.

    No me simpatiza mucho el doblaje mexicano (detesto el doblaje de Shrek) pero creo que el de los Simpson es bastante decente. Sin embargo, el doblaje español si me parece espantoso. Siempre me parece que estuviera viendo una película porno por ese "jadeo" con el que hablan...

  • El Rojo   enero 25, 2007 9:46 a. m.

    Por cierto, los peruanos siempre decimos que nuestro acento es neutro, lo cual es completamente falso. Basta vivir en un país latinoamericano por varios años, y cuando te hayas acostumbrado al acento local, te darás cuenta al escuchar a un peruano del estilo "cantado" que tenemos al hablar.

  • Anónimo   enero 25, 2007 9:55 a. m.

    En realidad, creo que para lograr un acento neutro lo adecuado sería empezar una industría de doblaje en Perú, ya que tenemos el acento más neutro.

  • Anónimo   enero 25, 2007 1:13 p. m.

    Yo no aguantaba escuchar las series americanas (policiales y sitcoms) en español de España. Sonaba marcianazo!

  • Anónimo   enero 25, 2007 8:02 p. m.

    fdisk said:

    En algún momento (me parece que a comienzos de los 80's) PANTEL comenzó a doblar novelas brasileñas acá en Perú... mal no lo hacían, pero qué "negocio" turbio habrá hecho "Vito Corleone Genaro" que no se hizo mas doblaje en el Perú.

    Lástima, cuánto tiempo se ha perdido.... pero nunca es tarde para comenzar, ojo que Colombia nos puede "atrasar" están haciendo mucha producción allá y bueno otro rubro del negocio (ósea doblajes) podrían hacerlo, total es barato y se puede trabajar a distancia.

    Lo del castellano "neutro".... bueno sí se puede, uds. saben de que nacionalidad es el locutor oficial de HBO? el que dice:

    "No es televisión... es HBO" ???

    ( ) Argentino
    ( ) Mejicano
    ( ) Chileno
    ( ) Peruano
    ( ) Venezolano

    .
    .
    .
    .
    Tiempo!

    Venezolano... el locutor se llama Ivan Loscher

    http://ivanloscher.voice123.com/

    Excelente voz!



    Saludos

  • Anónimo   enero 26, 2007 8:41 a. m.

    Saludos

    ¿Qué tan neutro es el español de las series antiguas de Hanna-Barbera? porque el acento no es nada neutro... Que nos suene más familiar no significa que sea neutro. Por otra parte, hay que tener en cuenta que en España se usa el "vosotros", el usar "ustedes" no hace que algo parezca neutro, sino que suene extraño. También hay que tener en cuenta que el humor gringo o las referencias a sus chistes, formas e información, nos resulta más familiar a nosotros que a los españoles, que les queda lejano.

    No estoy diciendo que el doblaje español sea bueno, o mejor dicho, que sea mejor (hay casos y casos), pero muchas de las jergas o vocabulario que sí se usan en los doblajes mexicanos o chilenos (los mejores "neutros"), aunque comunes a la mayoría de latinoamericanos, en España son extraños o poco usados, con lo cual, entramos otra vez en lo "no neutro" o "no útil". ¿Qué tan neutro es un castellano que no pronuncia las zetas? ¡Acá suena raro! No cumple su función como doblaje. Esto lo mismo pero al revez para defender la existencia del doblaje mexicano para la mayoría de países latinoamericanos.

    Y sí, en España se "abusa" de la localización, pero a su vez podríamos decir que se usa un acento y un español neutro dentro de España (vamos, que el acento no es el gallego, el andaluz o el canario), salvo cuando quieren perfilar una personalidad según un estereotipo español sobre el estereotipo "foráneo" que se está doblando.

    Bueno, lo del reconocimiento internacional viene dado por algunas "felicitaciones" que han recibido los dobladores españoles por parte de las productoras gringas (en el caso de los Simpson quedó patente -no tengo la fuente a mano para decirlo con más precisión-) y porque los actores de doblaje, en general (quitando el anime que son patéticos), son buenos (más allá de los modismos y demás), esto es, modulan bien la voz y todo eso. Pero, claro, depende del presupuesto del doblaje.

    Sobre las salas de cine y la falta de pelis en VOSub, totalmente de acuerdo (por suerte, cerca a casa tengo un cine que habitualmente hace sesiones de pelis VOSub -sobre todo cine de autor- a precio rebajado -un par de euros la peli-).

    Hasta Luego ;)

    PD: También tiene que ver con costumbres al oir hablar de una determinada forma a un personaje o actor, hay voces que en españa, tras tantos años, me siguen sonando raras (la de Will Smith, por ejemplo) mientras que otras la versión latinoamericana es la que me suena mal y "localista".

  • Ernesto   enero 26, 2007 11:12 a. m.

    Jomra Chavalote!!!!
    Pues lo que IMHO define lo neutro son los criterios comerciales, que uno pueda vender a todos los paises hispanohablantes menos uno, y que ese "uno" no sea capaz (o igual no lo intentaron) de lograr dicha exportacion da una idea del nivel de neutralidad.

    Y si me dices que no es acento canario ni andaluz ... etc... ya vemos que su nivel de "neutralidad" es mas bien bajo pues reduce su ambito (nuevamente) a un unico pais, mientras que los dobladores chilenos y mexicanos han logrado un nivel mayormente aceptable a nivel de paises y no de regiones.

    En parte debe ser a la tendencia endogamica de las producciones españolas, Televisa y varias otras productoras tienen la vocacion de exportar (pero tampoco se niegan a importar) y ese movimiento justamente es el que ha permitido que todos los paises sean "conscientes" de las posibles variaciones de sus vecinos, en España ese fenomeno no se da, por lo que el publico Español esta menos expuesto a los "otros usos lingüisticos" de nuestra lengua comun.

    rojo: Justamente... el doblaje español ya me sonaba de haberlo escuchado mucho antes y era por la famosa frase "guardad celosamente...."

  • zaratustra   enero 31, 2007 5:56 p. m.

    Al margen de las diferencias en el habla, creo que hispanoamerica es un mercado tan grande que no puede ser dominado en toda su extension por los peninsulares(imaginate a Inglaterra tratando de imponerle a EEUU que no utilice ain't,what's up, How"dy? IMPOSIBLE...lo mismo le pasa a Espana me parece mucha pretension tratar de imponer como deben hablar los demas paises hispanos. No tienen esa capacidad de influencia. Si los espanoles piensan que pueden imponer sus modismos alla ellos, mas familiar me suena un chileno o un argentino incluso un colombiano o costarricense, que un espanol que siempre esta jodiendo por que se sienten ofendidos si entiendes o pronuncias ingles. Prefiero decir cidi que decir cede,decir beemebedoble que decir beemeDOBLEUVE (BMW) (horrisono!!!) y asi muchas mas que seguro uds conocen. Por supuesto que cada dialecto espanol siempre se considera asi mismo el mas "neutro" pero al margen de eso considero que el unico dominio que tiene Espana esta en la cabeza de todos los que lo consideran pais primermundista europeo y lo comparan con Francia,Alemania o EEUU...na que ver...les falta una buena dosis de humildad y muchos anos de desarrollo. Aunque siempre me pregunto sera que en el Peru estamos tan mal que la gente que regresa de Espana alucina que ha estado en el mejor pais extranjero???. Al menos no, en mi opinion.
    Saludos
    Zarita
    PD: Mil veces prefiero el espanol peruano

  • zaratustra   enero 31, 2007 6:05 p. m.

    En general siempre que conversas con hispanohablantes fuera del Peru, considero que si los hablantes poseen cierto nivel educativo no existen problemas para comunicarse en un espanol standard. La otra cara de la moneda es cuando te das cuenta que la gente que por ejemplo emigra de Mexico a EEUU es gente con niveles educativos pauperrimos que solo buscan sobrevivir y claro tratan al espanol como un trapeador llenandolo de barbarismos,utilizan el odioso spanglish que lamentablemente no pueden corregir ya que el uso de este esta relacionado con el manejo miserrimo de su lenguaje en general.
    Me sali del tema pero se me quedaron esos detalles en el teclado.
    Zarita

  • Anónimo   enero 31, 2007 8:08 p. m.

    zaratustra, eres un poco agresivo con el español de los migrantes a EEUU, te recomiendo este blog:
    lapenalinguistica.blogspot.com

  • Marta Salazar   febrero 08, 2007 10:36 a. m.

    qué interesante lo que cuentas Ernesto!

    prefiero ver las películas en original (cualquiera que sea); si es necesario, recurrir a "las letras", las prefiero...

    el problema, mi problema es que vivo en Alemania y acá doblan todo...

    Claro que, a veces, es mejor que lo doblen a que aparezcan las voces originales. Me explico, ayer fui a ver One way (no tienen que ir a verla) y Till Schweiger, que es alemán, se doblaba a sí mismo... con un acento espantoso. Si hubiesen puesto a un alemán sin o con menos acento a doblarlo... habría sido mejor.

    Lo que me pasa con los doblajes espanoles es que... son muy bajos, no sé por qué pero hablan muy bajito (en circunstancias que los spains en vivo y en directo no hablan bajo). No sé cuál será la rezón. Le puedo subir el volumen todo lo que quiera y no se oye todo, parece que se perdieran tonos... ??? es más pregunta, porque, como este blog se llama física... a lo mejor, Ernesto, me puedes explicar el porqué.

    Lo de los espanolismos, tampoco me gusta mucho, ni en películas, ni en traducciones de libros.

    Los primeros Harry Potter, por ej., fueron traducidos en Spain, pero por algún traductor bueno; a partir creo que del 3, el estilo cambió y ya no se entendía por lo de los espanolismos, por lo que cambié de idioma y lo leí en alemán.

    El Hobbit está, por ej., pésimamente traducido!

    Yo pienso que si tú traduces una "tira cómica" nacional, puedes recurrir a los modismos del lugar; pero si estás pensando en el mercado mundial del cine y de los libros, es preferible que hables bien, sin tantos modismos peculiares de un determinado país.

    Lo del "acento" no me importa. Me encanta el acento de los hispanics norteamericanos, me encanta el acento mexicano y no hay mejor doblaje que el de Pinocho, doblado en Argentina.

    Pero, las expresiones!!!! Los términos, prefiero que conserven lo más posible las expresiones originales! Yo decido lo que entiendo por ellas.

    A propósito, pese a que no tengo una buena opinión del cine alemán, hay que reconocer que los doblajes son muy buenos. Mejores que los al espanol de cualquiera de los dos continentes...

    Saludos Ernesto, un gusto leerte!

  • Anónimo   febrero 15, 2007 11:37 a. m.

    Yo como locutor profesional me siento indignado que en las poquísimas producciones peruanas que requieren un doblaje se contrate gente que no tiene nada que ver con la actuación siquiera, como por ejemplo la señora Gisella Valcárcel, quien hará la voz de una de las protagonistas de una nueva pelícla animada de Alpamayo. Mis amigos y yo, salidos de la academia peruana de locución no tenemos oportunidades, al no ser gente reconocida. Algunos actores peruanos tampoco sirven para el doblaje, como la señorita Stephanie Cayo, quien hizo un doblaje deplorable, y la señorita Linda Pasco, quien tiene una excelente voz fue relegada a un personaje secundario que casi ni habló.

    Con respecto al doblaje español. No me gusta las pronunciaciones a las poquísimas palabras en inglés que pronuncian (valga la redundancia) como Shrek, al cual llaman "esjrek". O que todo lo hagan tan local, hasta el punto de llevar los costos de artículos en las películas (que se yo, un arma, un auto) a las pesetas.

    Bueno, si buscan en youtube.com y ponen "doblaje peru" veran algo que estan haciendo unos jovenes en Tacna con Saint Seiya que es mil veces mejor que lo que hacen los españoles.

    Un saludo cordial a todos desde Lima.



    Micky Bane.

  • Anónimo   febrero 17, 2007 12:40 p. m.

    Con todo respeto, el español mas neutro es el de Bogota colombia, demas paises latinos y aun mexicanos salta a la vista sus acentos. los doblages que llegan aqui a colombia son de exelente calidad, la mayoria de doblages de españa no nos gusta puesto que trabajan un contenido muy grotesco en el lenguaje de nuestro pais.

  • Ernesto   febrero 17, 2007 5:36 p. m.

    Gracias por las respuestas, sus comentarios me llevan hacia otras preguntas y comentarios como:
    Se supone que el 5 libro Harry Potter (el de la orden del Fenix) salio con dos lenguajes, quise encargarme uno de Colombia pero me dijeron que estaba escrito en español de España asi que pase... Gamma Sabes algo de eso?

    Micky:
    En adicion a lo que comentas, el doblaje que se ha tenido que hacer en el Peru es solo para darle voz a animaciones o ha tocado tambien para traducir series o peliculas del extranjero?

    En mi casa en Lima no tenemos HBO (Directv basico nomas), asi que la pregunta que hago es si el de "No es televisión... es HBO" es el mismo de "Simplemente... lo mejor" que era la publicidad de fines de los 90, el acento estaba bien logrado entonces.

    Sin llegar al extremo de Zaratustra, mucho hay de cierto en que el nivel educativo con que se sale del pais de origen condiciona la forma como se afectara al idioma original.

    Y si... debo reconocer que el habla bogotana es una de las mas suaves que hay, los pocos bogotanos que he tratado hablan pausado y sin declinaciones exageradas, ahora que tambien son formalitos pero eso es otra cosa. Lo que si tengo dudas es si actualmente en Bogota se estan llevando a cabo trabajos de doblaje con miras a la exportacion, de ser asi mucha suerte en ello... por cierto.. ayer me baje dos capitulos de Garfield en doblaje chileno y definitivamente... es una de las cosas mas logradas que he escuchado, saben si "Leonardo Cespedes" sigue operativo y que otras cosas ha doblado?

  • Anónimo   abril 08, 2007 11:19 a. m.

    Qué interesante.

    Sobre el mismo tema, visita también: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/index.html

  • Unknown   abril 18, 2007 1:13 p. m.
    Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
  • Anónimo   abril 22, 2007 10:14 p. m.

    Esta loco el que dijo que el acento mas neutro es el de colombia. El acento colombiano es horrible. Y sus doblajes suenan bien feo. Solo vean lo que hicieron con ese excelente anime llamado "Rurouni Kenshin" (Samurai x), lo echaron a perder. Las voces de todos los personajes eran horribles, al momento de gritar no lo hacian bien, no le ponian emocion. Y varias veces se notaba que no pronunciaban bien las palabras, se comian las letras, como la "S". La verdad es que el doblaje de colombia es uno de los peores que hay. Es tan horrible como el de venezuela.

    El doblaje mexicano es el mejor del Mundo!!!!.

    Y los españoles que se vayan al demonio con su asqueroso acento que solo a ellos les gusta.

  • Anónimo   abril 25, 2007 8:34 a. m.

    jajaja... es cierto, los colombianos no tienen ningun acento neutro, es mas, hablan chistoso. He visto animes con doblaje de ellos y la verdad es que son muy malos, la voces suenan raro, no se pero no gustan para nada. Tambien he visto otras cosas como documentales en los canales de cable y ya me tiene harto escuchar siempre su acento que por mas que se esfuercen no lo hacen neutro, deberian dejar de hacer doblaje porque definitivamente no sirven para eso.

  • Anónimo   mayo 03, 2007 5:13 a. m.

    ¿Qué es un acento neutro? Lo que para uno es neutro para otro puede ser insoportable o meravillosamente distinto. Los acentos son parte de la riqueza de una lengua y personalmente no sabría elegir con cual quedarme. Eso sí, si veo algo doblado me molesta un acento latinoamericano. Me suena raro. No es que sea mejor ni peor: simplemente no estoy acostumbrado y eso nos pasa a todos.

    Eso sí, en términos generales soy partidario de la versión original que acostumbra a ser la más recomendable. No obstante debo añadir que algunas películas prefiero verlas dobladas porque incluso ganan, lo que no dice mucho de las mismas o dice mucho de los dobladores. Bueno, hay otra cosa: hay películas que más vale verlas dobladas, a pesar de las indudables pérdidas que eso supone para su correcta comprensión.

    Pero todo depende. Un ejemplo mítico sería el de las películas de los Hermanos Marx. Eran películas increíblemente alocadas y con multitud de juegos de palabras intraducibles. Tan sólo eran completamente apreciables para alguien que hablase y entendiese perfectamente inglés. En estas películas había momentos de tal velocidad dialéctica que el sólo intento lectura de los subtítulos imposibilitaria seguir la escena. Pero no es menos ciertos que algunos juegos de palabras sólo se pueden apreciar escuchando el original y ayudándote de los subtítulos. Generalmente, por cierto, los subtítulos de la mayoría de películas acostumbran a ser incompletos. Si se subtitulase todo lo que los personajes llegan a decir en algunas películas no habría forma de seguirlas porque no podríamos parar de leer.

    Mucho cuidado con los apologistas de la v.o.s., que los hay y son capaces de defender un modo de ver películas que debería ser el mayoritariamente seguido y apreciado, pero que no concibo de forma exclusiva, como si de un integrismo cultural se tratase. Una prueba para los que sólo conciben la v.o.s. y reniegan del doblaje: traten de ver "Un, dos, tres" de Billy Wilder subtitulada y respondan a dos preguntas: ¿han tenido tiempo de mirar a la cara de los personajes (especialmente a James Cagney) para poder apreciar mínimamente su interpretación y sus gestos? ¿Han leído en los subtítulos todo lo que han oído en los diálogos?

    El que responda "Sí" a ambas preguntas miente.

    En España hay una larga tradición de doblaje y, a pesar de que defiendo la V.O.S., se han hecho y se hacen doblajes ciertamente buenos. No menjores que en otros lugares, pero me temo que el gusto por unos doblajes depende más de costumbres que de objetividades.

  • Ernesto   mayo 03, 2007 5:51 a. m.

    Gracias por lo que dices Lucien, efectivamente debe haber casos en que se cumple lo que dices, osea que la norma general seria ver la VOS salvo casos criticos como los que comentas.

    Y si bien los gustos son subjetivos y personales, algunas cosas si que son objetivas:

    1) El doblaje neutro latinoamericano (sea chileno o mexicano) se hace en la mayoria de los casos con mentalidad de exportacion.
    2) El doblaje español solo toma en cuenta su realidad inmediata, pues la exportacion (que para mi seria un baremo de calidad) no esta en sus planes.

  • Dillinger is dead   mayo 03, 2007 11:10 a. m.

    No me parece que la exportación sea una prueba irrefutable de calidad; es normal que el doblaje español no se exporte fácilmente fuera porque las diferencias entre el español peninsular y el latinoamericano son demasiado grandes, pero eso no significa que el doblaje español no sea de calidad para el público al que va dirigido: eso es como decir que una película de Hollywood tiene más calidad que una de otro país porque la va a ver más gente ...

    España está demasiado lejos, geográficamente y también en otros aspectos, de América Latina y hay muchos rasgos de la lengua comunes a casi todos los países latinoamericanos, como no distinguir en la lengua hablada la s y la z, no distinguir entre vosotros y ustedes, número de anglicismos mucho mayor, y largo etcétera. No digo que no haya muchas diferencias entre el español que se habla en un país latinoamericano y en otro, pero creo que siempre más pequeñas que las que hay entre el español de cualquiera de los dos y el de España. Por eso es mucho más fácil que un doblaje latinoamericano se venda a otros países latinoamericanos que el que España y cualquier otro país de habla hispana se intercambien doblajes. Un doblaje latinoamericano es imposible de vender en España, y eso no quiere decir que no tenga calidad.

  • Anónimo   mayo 19, 2007 5:00 a. m.

    Totalmente de acuerdo con jalop. Soy español y es normal que me suenen raros los doblajes realizados (básicamente)allá en México, al igual que a vosotros os resulta más normal, ya que las diferentes hablas de latinoamérica se parecen más entre sí que al castellano de España. Eso no quiere decir que uno sea peor o mejor, simplemente es a lo que estamos acostumbrados. En cuanto a otros temas lingüísticos, como la pronunciacion de "z" y "s", la utilización de "vosotros" o "ustedes" o la inclusión de vocablos ingleses, pues es ya otro tema de discusión. A mí personalmente no me agrada la idea de introducirlos en nuestra lengua, creo que ya es suficientemente rica y variada por sí sola, y personalmente, encuentro el inglés demasiado simple y aburrido. Es sólo mi opinión. Saludos desde España

  • Ernesto   mayo 19, 2007 5:23 a. m.

    El punto en concreto es justamente el aislacionismo que ha tenido España con respecto a los demas usos del idioma comun, lo cual es lamentable. Esperemos que eso tenga a cambiar.

    Copio un comentario que deje en el blog de "Traduccion y Doblaje" para que entiendan mi posicion:

    en termino de produccion en nuestro idioma, España importa mas bien poco, cosa diferente ocurre en Latinoamerica, durante fines de los 60s y 70s Peru exportaba telenovelas, Argentina hizo otro tanto hasta mediados de los 80s (luego retomo con Telefe y sus producciones como Grande Pa, Chiquititas y VideoMatch), Mexico siempre ha estado omnipresente en todo momento (el Chavo del 8 es algo comun para todos nuestros paises), Venezuela tuvo su momento en la segunda mitad de los 80s y principios de los 90s, Colombia hizo lo suyo con "Cafe con Aroma de Mujer" y "Las Juanas" y asi puedo decir de ejemplos de producciones que se han estado circulando mutuamente entre los paises, lo cual daba como consecuencia que entre nuestros paises hubiera mas apertura a las otras formas de hablar, no las usabamos, pero sabiamos que existian y muy pocas nos parecian "raro".
    Lamentablemente España ha estado poco expuesta a este flujo de producciones, y si bien se podria decir que eso esta cambiando (Gavilanes, Frijolito) , pues aun falta que dichas producciones ocupen el espacio de las 9 de la noche por ejemplo, ya que relegadas al horario de la tarde (en Peru el Chavo se sigue viendo a las 6 por ejemplo)....

    Y este rollo que tiene que ver con el doblaje? muy simple... siendo que el publico en nuestros paises esta acostumbrado a la variedad, es mas facil aceptar algo neutro que no es exactamente lo que se habla en "su pais" pero que tampoco es exactamente de ninguno de los otros, porque ojo... si el doblaje fuera marcadamente mexicano o argentino no hay apertura que valga pues el objetivo es la neutralidad.

  • Anónimo   mayo 19, 2007 6:19 a. m.

    Hola Ernesto, soy quien ha escrito antes.
    Respecto a lo de los flujos que mencionado anteriormente, pues no es del todo así. Aquí tenemos y hemos tenido muchísimas (pero muchísimas de verdad) producciones latinoamericanas, casi todas telenovelas, emitidas además en un horario de bastante audiencia como es la sobremesa. Y quizás sea ese el problema, porque la escuchar vuestros acentos y hablas en los doblajes de las películas, no podemos más que relacionarlos (equívocamente, eso sí) con los telenovelas, un género demasiado exagerado y melodramático, y nos produce un choque bastante importante. Tienes absoluta razón cuando dices que los doblajes de España son menos internacionales, es verdad, como ya dije antes, sólo se realizan para aquí, pero como es a lo que estamos acostumbrados, es lo que nos parece normal. Es sólo cuestion de costumbres.
    Nuevamente un saludo

  • Anónimo   julio 25, 2007 4:56 p. m.

    Hola soy peruano y la verdad el doblaje mexicano es uno de los mejores, pronuncian bien y hablan a la velocidad adecuada como para ser entendidad todos (hablo de su doblaje, no del acento mexicano , en ese aspecto si no me gusta su acento). El doblaje español es extraño para mi, a veces no entiendo lo que dicen porque hablan rápido y usan frases y palabras muy locales. Para terminar, siempre cada uno de nosotros (en su país) dirá que sus acentos locales son neutros, porque no se dan cuentan debido a que lo usan a diario. En mi particular siendo peruano (de Lima), pienso que mi acento es neutro (o al menos cercano) debido a que el Perú se encuentra en el centro de Sudámerica entre 2 acentos marcados y diferentes, como el argentino (por el sur) y el venezolano (por el norte). La verdad no sé que piensan ustedes, amigos de otros países latinoamericanos. Espero alguna respuesta. Gracias.

  • Ernesto   julio 25, 2007 4:58 p. m.

    no me habia puesto a pensar en ese detalle de la ubicacion geografica... curioso la verdad.

  • Anónimo   agosto 31, 2007 10:54 p. m.

    El trabajo del doblaje no es muy sencillo, hay que poder manejar tonos, expresiones y a lo que dicen de una voz neutra, me parece que es obvio que les suene raro o feo para lagunos países que no lo manejen, es como si yo escuchara un acento español en una serie y manejen palabras que sueana raro y es posible que me moleste o no sea de mi agrado; ya que no estoy acostumbrada.
    Los actores de doblaje realizan su trabajo conforme a sus capacidades y su aprendizaje sean de México, China, Japón u otro lugar.
    Pero es un trabajo como todo ¿o no?.
    A mi parecer me gusta mucho el doblaje mexicano y cada quien tiene sus gustos.
    adios.

  • Anónimo   setiembre 26, 2007 12:01 p. m.

    Algunos actores peruanos no sirven para el doblaje como la señorita Stephanie Cayo que hizo horrible, la voz de alberto en "Piratas en el Callao".

  • Ernesto   setiembre 26, 2007 2:39 p. m.

    Tienes razon sobre la Cayo, ya habia comentado de ella hace muuuuchoo tiempo : http://fisica3.blogspot.com/2005/03/con-los-piratas.html

  • Roelmer   enero 02, 2008 9:32 p. m.

    hola a todos , mi nomnre es Roelmer Trujillo y hago Fandub desde hace mas o menos 1 año y medio... mis trabajos estan colgado en la internet (solo coloquen roelmer en la barra de busqueda del youtube) y son de anime ...

    habia leido (mas arriba con fecha: febrero 15, 2007 11:37 AM ) comentarios sobre mi , los cuales agradesco mucho .

    como comentario personal, digo que el doblador peruano esta dejado de lado ... y no hay escuelas (que yo sepa) especificamente de doblaje en peru. El peru no tiene mucho dejo en su lengua y al escucharlo no es molestoso (como en chile, disculpen pero es una opinion sincera) mas bien , agradable ...

    con respecto a las peliculas dobladas en nuestro pais, pues da mucho que desear, se nota en los actoresque que no hay muchas ganas al emplear sus voces, mas bien parecen desganados o algo por el estilo ...

    por ejemplo ... y con esto acabo ... en el doblaje de "DRAGONES, DESTINO DE FUEGO", QUE HACIA GIAN MARCO DOBLANDO!!! .. por dios, o sea, solo por que es una persona conocida e importante en el medio de la farandula lo pusieron?, creyeron acaso que poniendo personas conocidas como el y otros, la pelicula va a tener mas adeptos? ... pucha, ese si que fue un tropezon eh ... y no es pero hablar mal de mi pais, lo quiero mucho, pero esas cosas dan un poquitin de verguenza no creen ?

    mi correo es roelmer_dta@hotmail.com .. cualquier consulta haganmela saber por favor.

    p.d: espero vean mis videos y disculpen el mal trabajo. En nuestra asociacion recien estamos con eso del doblaje (bueno llebamos mas de un año pero las veces que nos reunimos son pocas)pero le estamos poniendo muchas ganas en doblar ... espero comentarios en mi correo . Gracias.

  • Anónimo   enero 30, 2009 6:29 p. m.

    Quisiera aclarar una cosa sobre el doblaje colombiano. Lo que dice en un comentario de mas atras se refiere al acento bogotano y no precisamente el acento rolo. Lo que pasa es que en Colombia hay una gran cantidad de acentos y pronunciaciones distintas ps tenemos el acento costeño por ej... que varía dependiendo del lugar, será distinto el costeño de Barranquilla que el de Cartagena o el de la costa pacífica o el de la guajira, tambien esta el acento paisa, el caleño, el tolimense, el pastuso, el santandereano y muchos otros. Pero el acento bogotano, no el de los Rolos (personas que viven en Bogotá desde hace más de 50 años!!) este acento bogotano es un acento practicamente neutro.

  • Anónimo   abril 19, 2009 4:51 p. m.

    Tiene razón, el acento en Colombia es muy variado pero eso no significa que no haya acento neutro pues si lo hay pues muchas personas no tienen ningún acento en especifico solo pienso que el lograr un acento neutro es cuestión de práctica y de las personas las cuales te han criado pues de la forma en que te hablen desde pequeño puede ser que de esa forma hables en toda tu vida.
    Respecto al doblaje en Colombia pienso que no es muy bueno en algunas ocasiones pues algunos de sus productos no logran encajar en parte porque pienso que le hace falta personalidad y mas entrega en los papeles que interpretan, (ojo, solo me refiero a algunas personas no a todos los dobladores puesto que hay muchos que si son excelentes, bueno es lo que yo pienso) pero el doblaje en Colombia va cogiendo fuerza y solo es cuestión de tiempo para lograr la aceptación entre las personas.

  • Anónimo   abril 24, 2009 9:39 p. m.

    El acento méxicano es el mas neutro de Latinoamerica ya que cualquier cantante de latinoamerica al cantar pierde su acento y habla como aya, basta ver sus novelas y prograsmas, pero lo cierto esque ponen muchos localismos en los doblajes, las mejores series que hemos visto en la infancia estan dobladas por ellos y las amamos... Creo que una forma de ver los acentos de cada pais es cuando escuchas hablar a sus presidentes, puedo decir que argentina chile, uruguay, bolivia y paraguay definitivamento no son neutros en absoluto, Peru solo tiene buen acento y neutro en clase alta, Alan Garcia es un gran ejmplo, lo mismo pase en México,.. Colombia tienen algo de seseo español y venezulea y ecuador son lo mismo que cuba y puerto rico.

    El buen doblaje de Chile no es mas que una imitacion del acento Mexicano, lomismo el que mencionan de HBO que es Venezolano es sus paises de origen no hablan asi, MEXICO lo queramos o no es le que impuso el estandar de como es el acento para doblaje...no confundir con localismos...`por que en los demas paises a escepcion de peru no no hablan como estan doblando

    Este es mi particualr punto de vista.

  • Anónimo   junio 11, 2009 11:22 p. m.

    el rojo es un hp que ni siquiera tiene la inteligencia necesaria para hacer creer a un ser pensante cualquiera a creer que es peruano
    y con respecto a el mejicano de arriba casi todo bien excepto de generalizar a su pueblo como los unicos neutros y si bien en todos lados hay personas con tonadas en mi pais proporcionalmente hay mucha mas gente (50%)con origen citadino con acento casi o neutro ante todo muchos adultos mientras mas cultos sobretodo ya que las mujeres y los jovenes es algo menos osea se demuestra vida en casi o todos en los patrones generales de los demas acentos y algo de mas alla es que acentuan parcialmente segun la ultima silaba la mayor parte del tiempo en cambio mexico muchisimos hablan con esos acentos cantados y un grupo hace neutro con algo mas marcado que la mitad de los peruanos y solo algunos son mas neutros o completo por eso de no puedes asegurar miren que hasta en los chats he leido esto y sus politicos que acaso si no es asi bajan su popularidad entonces cual es tu chiste con tenemos acento neutro eso para unos pocos pues el acento no argentino el chileno y los indigenas les ganaras aun si eres de los pocos bueno o de el grupo eso es cuestionable o de la gran mayoria ni hablar ah los del norte les lleva de encuentro a su escaso y grupo de gente he visto su promocionada tele a mi no me van a venir a hacerme chupar el dedo ha estas alturas hasta los tuyos lo apoyan pues los del norte suenan mas neutro pero eso son unos grupos de sonidos apagado y por su puesto no es neutro recuerda nuevamente que los dobladores tambien son excepcion escasa pues a eso aspirar y vuelven a su cantadito de algo mas que un citadino peruano no lo nieguen lo he escuchado y bueno tenemos los mismos origenes y en general las personas de educacion pormenorizan los acento para ver su natural clase pero nosotros tenemos esa tendencia sin que parezca definitivamente modulada sino educada y centrada ah y en españa es mas neutro de lo que parece pero alli son muy regionalistas pero hay un gustito

  • Anónimo   junio 12, 2009 3:00 a. m.

    Los peruanos insisten en que su acento es "neutro". Si es así, ¿por qué no se hacen allá los doblajes en español? ¿70 años de doblaje mexicano no basta para demostrar cuál es el español más neutro...?

  • Ernesto   junio 12, 2009 3:46 a. m.

    Distingamos algunas cosas:
    - Mexico en sus doblajes ha logrado un buen acento neutro, el problema es que a veces se le cuelan expresiones como "ñoños" (como adjetivo, no sustantivo), "patiño" y demas localismos que alteran su intencion de neutralidad (Shrek!!!!), por mucho esfuerzo que le pongan en mantener el acento neutro el dejar colar esas expresiones, como que no...
    - En Mexico de manera natural no hay un acento neutro, basta ver la mayoria de las producciones originales de Televisa para comprobar lo que digo.
    - Coincidiendo con Renyuni, si creo que el acento "natural" (del dia a dia) de Peru (otro tanto el de Colombia) esta mas cercano al "neutro", pero claro... no tenemos una maquinaria mediatica lo suficientemente fuerte como para competir con la tradicion del doblaje mexicano.
    - Vuelvo a mencionar el caso de Leonardo Cespedes (Chile), es curioso y admirable como en un pais con un acento y dejo de veras marcado se haya podido producir un doblaje de veras neutro.

    Ergo, Mexico puede no tener el acento mas neutro en el dia a dia, pero sus dobladores tradicionalmente lo han logrado, Peru lo tiene de manera natural, pero nunca lo ha intentado de forma seria (excepto si mal no recuerdo, para doblar una telenovela brasileña en los 80s) y si muy informal (Cayo, Gianmarco, Gisela).

    Hacen mal los españoles en confundir el doblaje neutro mexicano, con los acentos de las telenovelas, son cosas muy diferentes.... señal de su falta de apertura y de la endogamia cultural que ya hemos comentado.

  • Anónimo   junio 17, 2009 6:42 p. m.

    ¡Arriba el doblaje colombiano!

  • Micky Bane   agosto 03, 2009 3:57 p. m.

    A ver, vuelvo a esta entrada de este blog después de dos años. En mi anterior post critiqué a Stephanie Cayo, Gisela Valcárcel, etc por ser elegidos para doblar animaciones sólo por ser personajes reconocidos. Por ahí preguntaron si eso sólo sucede en animaciones y así es. El doblaje y locución peruana son sólo para cintas animadas o doblajes de comerciales tipo "Tele mercado" (aunque ya no se da tanto eso).

    Por ahí leí que alguien dijo:"los peruanos insisten en que su acento es neutro, 70 años de doblaje mexicano no les dice lo contrario?"<---o algo por el estilo.

    La verdad es que si Perú no dobla series, películas, animes o dibujos animados es porque México a lo largo de los años se ha dedicado a eso de manera tal que mucho países han sido relegados, ya que su doblaje a través de tantos años ha sido muy bueno y casi sin competencia.

    Chile lo hizo muy bien con Garfield, dejando notar casi imperceptiblemente su ligero acento. Igual Argentina con Candy el que también dejaba escapar ligeramente ese acento. Venezuela es quien en Sudamérica ha logrado llevarse gran parte de los dibujos animados y doblaje de documentales a partir de los 90's con los Tiny Toons,Batman (en su mayoría los dibujos de WB) y ahora con Bob Esponja, y otras series de Nickelodeon y mal, no lo hacen porque aunque también logro percibir su acento apenas, lo intentan ocultar muy bien.

    A lo que iba: yo como limeño, como peruano y considerando mi acento CASI neutral puedo percibir cada uno de esos acentos aunque los actores de doblaje intenten hacerlo que se oigan neutral. Para la mayoría de limeños es fácil sentir esos acentos porque, de verdad, que están bien marcados, muy marcado.

    El doblaje neutral mexicano no es que sea totalmente neutro sino que estamos totalmente acostumbrados a él y es el más neutro entre todos, pero, los limeños (no digo peruanos porque hay diferentes acentos, según que parte de la costa, sierra o selva sea la persona) que sean locutores o actores profesionales no tendrían ningún inconveniente en "neutralizar" el casi nulo acento que tenemos y eso lo digo con toda la objetividad posible porque es muy notorio.

    El doblaje mexicano últimamente está venido a menos y ellosno fueron los primeros como dicen. Las primeras series en llegar al latinoamerica así como ls dibujos no era doblados por ellos, porque el acento de los actores sonaba como a centro americano (podría ser cubano).Sino escuchenatentamente los acentos de los actores de doblaje en dibujos como Cool Mc Cool, Los Imposibles, El Hijo de Frankenstein, Bonanza,El Gran Chaparral,por citar algunos que llegaron a las televisiones latinoamericanas ni bien exisitió la tv en las casa. Posterioremente el doblaje mexicano apareció ya en series de los 60's como Mi Bella Genio y otras series posteriores.

    El doblaje mexicano es el mejor pero ya no le queda mucho. Si en el Perú se invirtiera en hace doblaje nos iría muy bien. Me parece que Venezuela está acaparando ahora el mercado del doblaje.


    Saludos.


    Micky Bane.

  • Ernesto   agosto 03, 2009 4:21 p. m.

    Gracias Micky por tus aportes, comparto la mayor parte de tus observaciones, efectivamente .. Mexico es un lider que va en decadencia, ¿que Venezuela le puede ganar? no lo se... ignoro como estan las cosas ahora en los medios de comunicacion venecos con la presion chavista.

    Podemos percibir los acentos a pesar de la intencion de neutralizar, dependiendo el grado de flojera del doblador la cosa se nota mas o menos, siendo el caso extremo lo de Video Records (Degrassi). Ahora bien, que los españoles ni se esfuerzan..... de neutralidad mas bien poquita, alla ellos.

    Y si, el Peru podria intentarlo y lo haria bien.

  • Anónimo   agosto 17, 2009 11:42 a. m.

    me parece que a diferencia de el doblaje español (españa) que lo hacen exclusivamente para ese pais, los mexicanos exageran en sus frases que solo ellos entienden a ver si entienden que lo hacen para latinoamerica y no solo para mexico, aunque ellos digan que eso los hace populares en el genero del doblaje no me parece gracias a dios no son los unicos que hacen doblajes en el continente lastima que la mayoria de las peliculas las doblan alla.

  • Anónimo   marzo 18, 2010 5:09 a. m.

    a mi me gusta el castellano para series y peliculas epicas, de la edad media y cosas asi. Pero para tiempo contemporaneo me gusta el mexicano. Aunque todo es costumbre. Yo empece a ver a southpark en castellano y era bueno, cuando empece a oirlo en el mexicano me sono extraño.

  • Anónimo   setiembre 30, 2010 2:40 a. m.

    Les comento señores despues de varios años de esta discusion que hoy por hoy es COLOMBIA el centro de atencion en cuanto a television latinoamericana, con producciones en fox, sony, movie city y natgeo, nickelodeon, mtv... tenemos algunas como: kdavara, tiempo final, tabu latinoamerica, los caballeros las prefieren brutas, isa tk+, chicas bien... entre otras. que tal vez todos o la mayoria por lo menos hemos visto en estas cadenas, así que el tema de doblaje queda pequeño sabiendo que nuestros actores de forma fisica se tomaron la tv internacional pasando a segundo plano el tema de doblar producciones gringas.

    vale la pena aclarar que no solo los actores Colombianos son protagonistas de estas series, sino de toda latinoamerica, en colombia solo se hace la producción y por supuesto se toma gran parte del elenco sin opacar a los actores de otros paices.

  • Anónimo   marzo 03, 2011 11:44 a. m.

    Hola a todos amigos fanaticos del doblaje, me llamo enrique, bueno a decir con sinceridad el mejor doblaje seria el peruano porque tenemos un acento neutro, la otra vez encontre en el youtube un canal de doblajes peruanos de un grupo llamado "ACHO STUDIOS PERU" (http://www.youtube.com/user/AchoStudiosPeru) a mi parecer sus doblajes son buenos, aunque en algunos doblajes a los actores de este grupo le falta un poco de emotividad, pero en fin sus doblaje son buenos. Saludos.

  • Hordak   febrero 27, 2012 7:21 p. m.

    Para aquel que comentaba que antes del doblaje mexicano existió un doblaje supuestamente cubano...decirte que fue Puerto Rico, no Cuba y aún así éste doblaje no fue antes que el mexicano, en Latinoamérica el primer país que invirtió en talento y que fue contratado para empezar a doblar películas en Nueva York fue México con actores mexicanos en 1944 para la MGM.

    Antes de eso sólo se habían doblado películas con actores de diversas nacionalidades al mismo tiempo (mexicanos, españoles, argentinos, cubanos, etc) en Estados Unidos y con una diversidad de acentos que prácticamente hizo que las películas fueran rechazadas. El protagonista hablaba mexicano, la actriz español de España, el otro argentino y así tenías un doblaje con remaches que resultó antinatural y que no acaparó el gusto de la audiencia.

    España y Latinoamérica empezaron usando esos doblajes con acentos dispares y luego se separaron tomando caminos diferentes: España haciendo sus doblajes propios para cine mientras que México se "inventó" un doblaje que pudiese ser utilizado y entendido en cualquier país de Latinoamérica, éste método se puso en práctica con ese reparto de actores mexicanos cuando fueron contratados por la Metro Goldwyn Mayer.

    Ese "acento neutro" era antiguamente y para ese entonces un acento real, auténtico, dado que todos aquellos actores eran locutores profesionales de radio y actores de radionovelas y teatro, tenían una calidad actoral sumamente lograda, no eran simples locutores ni hablaban como cualquier mortal.

    Cuando el doblaje de Puerto Rico incursionó México ya tenía el monopolio de las producciones de Disney y años más tarde, con la llegada de la televisión, a partir de 1950 todas las series de acción real para TV, series animadas, películas de acción real y animadas e incluso varias producciones de la Toei de Japón fueron dobladas en México. Ocurre que México siempre tuvo competencia, durante los 50 y 60 fue Puerto Rico y sucumbió, luego en los 70, 80 y 90 fueron Los Ángeles y ahora es prácticamente inexistente, Durante los 80 Chile y durante los 90 Venezuela y por último Colombia y Argentina. Algunos de esos países previamente habían realizado algunas pocas producciones de doblajes pero los tiempos de cada una han sido muy marcadas y hoy por hoy sólo hacen pocos trabajos comparado con México que sigue siendo omnipresente en el doblaje además de haber creado escuela y método.

  • Hordak   febrero 27, 2012 7:22 p. m.

    Y continúo...Es por esa razón que existen algunas series con doblaje fuera de México según la época, pero sólo México ha procurado mantener una calidad durante décadas, el que inventó el método "neutro" y el que sigue como principal exportador de doblajes "neutros". La cuestión histórica de esos doblajes neutros de México hace que encuentres series desde la década de los 50 como "El niño del circo", "Rin-tin-tin" o "La dimensión desconocida" por poner unos ejemplos y que hayan llegado a todos los países de habla hispana, dado que por ejemplo en España, los doblajes mexicanos fueron importados para todas las series de tv durante los 50, 60 y 70, es la razón por la que hoy en día si en España compras el dvd de "Daniel Boone" escucharás un doblaje mexicano y lo mismo con muchísimas otras producciones antiguas.

    En España las películas siempre han tenido su propio doblaje pero las series de acción real para tv se empezaron a doblar en España por ley y sin distinción a partir de 1980, antes de eso te encontrabas prácticamente todas las series dobladas con doblaje mexicano. En el caso de los dibujos animados esto se extendio hasta casi finales de los 90 e incluso a día de hoy en formatos en DVD/BD es común que se sigan manejando esos doblajes mexicanos de series antiguas de tv y de animación, así como de películas animadas para la venta en España.

    Para finalizar sólo diré que me parece bien que exista este "invento" o intento de usar un sólo acento/modo de doblar por parte de México para englobar al máximo de países hispanohablantes y poder compartir tantas producciones como sea posible. Con las diferencias que actualmente podamos encontrar con doblajes españoles o la competencia que nunca ha dejado de existir, el doblaje neutro de México, tan alabado por algunos y odiados por otros, tiene mucha historia y ha sido "usado" por todos los países (incluso España) sin excepción.

    Espero que les haya resultado interesante la clase de historia y que con todo esto aprendamos a ver coincidencias y no diferencias.
    Saludos

  • Ernesto   febrero 27, 2012 9:26 p. m.

    Gracias Hordak!!!

    Excelente aporte que demuestra la tradición del querido doblaje neutro made in Mexico, lastima que haya decaído un poco, pero la escuela durara buen tiempo!!!

  • proyecto de investigacion   mayo 02, 2012 1:11 p. m.

    hola gente ..bueno yo soy estudiante de doblaje colombiano.. y la verdad el pais que mejor doblaje hace es mexico ..admitamoslo es el lider de este mercado por algo.. pero hay algo que me gustaria aclarar sobre el acento colombiano.. no hay acento en las produciones lo que pasa es que aqui el doblaje es muyyy vocalizado y esto se nota obviamente al escucharlo ese es el "acento" que dicen que tiene colombia ... cabe resaltar que los paises que mejor neutralizan el acento el chile y argentina .. todos conocemos estos acentos desde lejos pero que ellos logren hacer producciones como la leyenda de aang y pecezuelos es grandioso puesto que no se nota para nada que fueran producciones de ese pais .. tambien quiero opinar algo del acento peruano no es neutro!!! es muy cantado y los que digan que es neutro estan equivoados lo pueden neutralizar claro.. todos los actores se preparan para eso pero su hablar es muy cantado... bueno eso es todo quiero finalizar diciendo que en venezuela y colombia se esta haciendo un gran doblaje y esta subiendo rapidamente en este mercado ... pero obvio lo mas importante es no desmeritar ningun pais que hace doblaje ya que esto es un arte y una pasion ... salu2 desde bogota , colombia

  • Anónimo   mayo 02, 2012 1:12 p. m.

    hola gente ..bueno yo soy estudiante de doblaje colombiano.. y la verdad el pais que mejor doblaje hace es mexico ..admitamoslo es el lider de este mercado por algo.. pero hay algo que me gustaria aclarar sobre el acento colombiano.. no hay acento en las produciones lo que pasa es que aqui el doblaje es muyyy vocalizado y esto se nota obviamente al escucharlo ese es el "acento" que dicen que tiene colombia ... cabe resaltar que los paises que mejor neutralizan el acento el chile y argentina .. todos conocemos estos acentos desde lejos pero que ellos logren hacer producciones como la leyenda de aang y pecezuelos es grandioso puesto que no se nota para nada que fueran producciones de ese pais .. tambien quiero opinar algo del acento peruano no es neutro!!! es muy cantado y los que digan que es neutro estan equivoados lo pueden neutralizar claro.. todos los actores se preparan para eso pero su hablar es muy cantado... bueno eso es todo quiero finalizar diciendo que en venezuela y colombia se esta haciendo un gran doblaje y esta subiendo rapidamente en este mercado ... pero obvio lo mas importante es no desmeritar ningun pais que hace doblaje ya que esto es un arte y una pasion ... salu2 desde bogota , colombia

  • Anónimo   febrero 05, 2013 12:03 a. m.

    Como diría Jack the Ripper...vamos por por partes.

    Me parece que confundes muchas cosas.

    ¿Que tiene que ver que el doblaje en España sea reconocido internacionálmente con las ventas internacionales de dichos productos con ese doblaje?, ¿Sabes de lo que hablas?.

    Cuando se habla de reconocimiento internacional nos referimos a la buena crítica, premios y alabanzas recibidas del exterior. Principalmente del mundo anglosajón pues de este es del que provienen la mayoría de los productos.

    Has escrito:

    "Si le preguntas a los latinoamericanos por qué piensan que su doblaje es mejor, te dicen que es más parecido al original, más neutro y sin modismos, mientras que el de España les suena raro, exagerado y lleno de modismos y expresiones extrañas".

    ¿En serio? pero si es al revés. Es cierto que el doblaje en España incluye más modismos, eso es lo único que has dicho correctamente, pero es normal porque va dirigido a los españoles y nadie más. Y si es menos parecido al original no lo sé, no diré que no ni que sí. Sin embargo decir que el doblaje de España es menos neutro y exagerado. ¿EXAGERADO?. Pero si el mayor exponente de la exageración son vuestras absurdas telenovelas pegando gritos como locas, por favor. El doblaje español siempre se ha caracterizado por un tono más tranquilo y sosegado.

    Y luego dices:

    "
    Si le preguntas a un español por el doblaje latinoamericano te dirá que suena demasiado soso, demasiado neutro, que le falta personalidad y que copia demasiado al inglés".

    Es cierto que pensamos que copiáis demasiado al inglés. Y es cierto, hacéis muchas traducciones demasiado literales y deberías saber que no todo se puede traducir literalmente entre idiomas, a veces si se puede pero en otras ocasiones no queda bien. Siendo justos en contrapartida es cierto que en España se "inventan" ciertas cosas con las traducciones, pero sólo ocurre en los títulos de las películas o series porque se les quiere dar un nombre más comercial.

    Nosotros no pensamos que el doblaje latino sea demasiado neutro. No se de donde has sacado estás afirmaciones pero de España no ha sido. De echo es todo lo contrario.

    No tenéis ni idea de lo que es un doblaje neutro. EL término neutro no tiene nada que ver con el público al que va dirigido sino con la acentuación y pronunciación del doblaje. Y tiene gracia que digáis que lo que hacéis es neutro cuando decís "grasias, hasia, asul, etc..." Esa es vuestra forma de pronunciar y por supuesto la respeto y la RAE la acepta como válida pero nunca ha dicho que sea neutra. Es como si un yankee le dijese a un inglés que el inglés neutro es el de USA, que gracia.

    Después de todo esto se puede pensar que tengo algo en contra del doblaje de Latinoamérica, nada más lejos de la realidad. de echo cuando yo era pequeño vi las películas de Astérix y Obélix con el doblaje latino pues aquí no se doblaron y a mi me gustó. Pero una cosa es respetar un doblaje, acento, pronunciación o forma de hablar (que por supuesto que respeto). Y otra es estar de acuerdo con lo que aquí se expone. Y claro está no lo estoy.

    Ambos son dos grandes doblajes, eso por supuesto. Y sin duda alguna el doblaje en Latinoamérica tiene más historia pues fue allí donde se empezó a doblar primero.



  • Jesus   noviembre 01, 2014 7:01 a. m.

    Todos los doblajes debe hacerse con locutores de doblaje del país donde se proyectarán las películas. Todos los doblajes, tantos de los de México, Argentina, Colombia y España, y siempre que estén grabados por profesionales, son muy buenos.

  • Mega Pelis   enero 03, 2023 6:22 p. m.

    Podrían tener acento menos marcado, lo que se les haría más fácil doblar. Ahora las pronunciaciones son un problema, ya que en muchas partes del país el sonido de una consonante es erróneo. Por ejemplo es vez de decir juana, es como si dijeran fuana, y viceversa, por ejemplo la palabra fuera, dicen juerga, en otra parte con la letra J su pronunciación la agresan un ronquido en vez de un suspiro. En el caso de México comparto tu opinión, además que actualmente siento que no le ponen sentimientos a las series y Películas lo que hace que pierda el encanto. Utilizan su coloquio en casi todo lo que doblan, se supone que el doblaje es para latinoamerica. Tienen que ser neutros. Si el personaje pide un emparedado o sándwich (traducción neutra) ellos lo doblan como tamal o x cosa. Que horror. En fin ya no provoca ver con esos doblajes.

Twitter